i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 441.3
Citatio:
S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 441.3 (TX 19.10.2015, TRde 19.10.2015)
§1'
§2''
§3''
§4''
§5'''
§6'''
§1'
1
--
[
...
]
...
[
...
]
...
A
Vs. I x+1
[
…
]
x x x
[
...
]
Vs. I 2'
[
…
]
-x
2
--
nu=w
[
a=t
]
a=kk
[
an
?
...
]
A
Vs. I 2'
nu-w
[
a
?
-t
]
ák-k
[
án
?
...
]
3
--
[
...-i
]
k
ÍD
x x
[
...
]
A
Vs. I 3'
[
...-i
]
k
⌈
ÍD
⌉
x x
[
...
]
4
--
[
…
]
-kan
tuk
an/
D
[
...
]
A
Vs. I 4'
1
[
…
]
-kán
tu-uk
an/
D
[
...
]
5
--
[
...
]
-x
LÚ.MEŠ
NÍ.ZU
!
x
[
...
]
A
Vs. I 5'
[
...
]
-x
LÚ.MEŠ
NÍ.ZU
!
x
[
...
]
6
--
[
...
]
-x-ú-te-er
A
Vs. I 6'
[
...
]
-x-ú-te-er
7
--
nu=wa
x
[
...
]
-er
A
Vs. I 6'
nu-wa
x
[
...
]
Vs. I 7'
[
...
]
-er
8
--
nu=wa=kan
ŠA
x-
[
...
]
A
Vs. I 7'
nu-wa-kán
ŠA
x-
[
...
]
9
--
[
…
]
ANA
KÙ.BABBAR
GUŠKIN
an/
D
-
[
...
]
A
Vs. I 8'
[
…
]
⌈
A
⌉
-NA
KÙ.BABBAR
GUŠKIN
⌈
an/
D
⌉
-
[
...
]
10
--
[
…
]
ÍD
-aš
alalammaš
?
wa-
[
...
]
A
Vs. I 9'
[
…
]
⌈
ÍD
⌉
-aš
⌈
a-la-la
?
⌉
-am-ma-
⌈
aš
wa
⌉
-
[
...
]
Vs. I 10'
[
…
]
11
--
nu=za=ašta
?
ÍD
-aš
wappun
[
...
]
A
Vs. I 10'
nu-
⌈
za-aš
?
!
-ta
?
!
2
ÍD
⌉
-aš
wa-ap-pu-
⌈
un
⌉
[
...
]
Vs. I 11'
[
…
]
12
--
nu=wa
kāša
tuk
ÍD
-x
[
...
]
A
Vs. I 11'
nu-wa
ka-a-ša
tu-uk
⌈
ÍD
⌉
-x
[
...
]
13
--
[
…
]
udaḫḫun
A
Vs. I 12'
[
…
]
⌈
ú
⌉
-da-
⌈
aḫ-ḫu
⌉
-un
14
--
NINDA.BA
[
.BA.ZA
...
]
A
Vs. I 12'
NINDA.BA
[
.BA
?
.ZA
?
...
]
15
--
[
...-i
]
š
Í
[
D
-
...
]
A
Vs. I 13'
[
...-i
]
š
Í
[
D
-
...
]
16
--
[
...
]
...
[
...
]
A
Vs. I 14'
[
…
]
x
[
…
]
(
Text bricht ab – Lücke unbestimmbarer Größe
)
§1'
1
1
--
[...] ... [...] ...
2
--
„Und [d]ir [...]
3
--
[...] ... Fluss ... [...]
4
--
[...] dir/dich ... [...]
5
--
[...] Diebe
2
[...]
6
--
[...]te man.
7
--
Und ... [...]
8
--
Und des ... [...]
9
--
[...] für Silber (und) Gold ... [...]
10
--
[ … ] des Flusses Rauschen
?
[ … ]“
11
--
Und [ … ] sich das Ufer des Flusses [...]
12
--
„Jetzt [ … ], dir/dich, Fluss(?) [...]
13
--
[...] brachte ich herbei.
14
--
Brot aus Gers[tenbrei ...]
15
--
[...] ... Fl[uss ...]
16
--
[...] ... […]
(Text bricht ab – Lücke unbestimmbarer Größe)
1
Nummerierung in der Autographie ohne ' weitergeführt.
2
Zerstört, Lesung unsicher.
1
Durch den schlechten Erhaltungszustand lässt sich nicht mehr feststellen, wo die wörtliche Rede aufhört.
2
Oder Spione.
Editio ultima:
Textus
19.10.2015;
Traductionis
19.10.2015